Птичка поет -- и я спою. Пой, птичка, -- и я спою... Однако сейчас -- пора исцеления. Исцеления от ожидания, избавления от противления, спасения..
Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Философский дневник маньяка-убийцы, жившего в средние века»
"Будет жаркий день, душно, гроза", - говорит первый, а второй игриво: "Серьезно?" Первый голос столь же игриво отвечает: "Mais oui...
Милан Кундера (Kundera Milan)
«Бессмертие»
Те, кто до его рождения уже ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым. Архидам А без этого они хотели бы умереть?..
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»
Смотрите также:
Александр Куранов. Франц Кафка
Павел Воронков. В отчаянии. Жизнь Франца Кафки
Дмитрий Травин. Франц Кафка. Исследование одной смерти
Иван Толстой, Аннотация к книге Геральда Салфеллнера Франц Кафка и Прага
Алексей Зверев. Книга на завтра. Франц Кафка. Дневники
Метаметафора в творчестве Франца Кафки
Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки
Вы читаете «Приговор», страница 1 (прочитано 0%)
«Америка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Замок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Процесс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Die Verwandlung», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В поселении осужденных», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Искусство голодания», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Нора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Franz Kafka "Das Urteil", 1912
© Copyright 1999 Ася Махлина, перевод с немецкого
Чудесным весенним утром молодой коммерсант Георг Бендеманн сидел в
своем кабинете с окнами на набережную, на первом этаже одного из
многочисленных невысоких и недолговечных домов, отличимых разве что своей
высотой и окраской. Он только что закончил письмо к живущему за границей
другу юности, с нарочитой медлительностью запечатал его и, опершись о
письменный стол, стал глядеть в окно на реку, мост и бледно-зеленые пригорки
на том берегу.
Он думал о том, как много лет назад этот его друг, недовольный ходом
своих дел на родине, форменным образом сбежал в Россию. Теперь он вел в
Петербурге торговое дело, которое поначалу шло очень хорошо, но потом как
будто застопорилось, на что его друг жаловался во время своих все более
редких приездов. Так и трудился он без пользы вдали от дома, и под бородой
на иностранный манер проступало хорошо знакомое с детских лет лицо, желтизна
которого все более наводила на мысль о развивающейся болезни. По его
рассказам, он не поддерживал тесных отношений с тамошней колонией своих
соотечественников; в то же время, общение его с местным обществом не
складывалось, и он окончательно обрек себя на холостяцкую жизнь.
Что можно написать такому человеку, который явно сбился с пути, и
которому можно посочувствовать и ничем нельзя помочь? Возможно, следовало
ему посоветовать вернуться домой, обустроить свою жизнь здесь, возобновить
старые дружеские связи, к чему не было никаких препятствий, и в остальном
положиться на помощь друзей. Но тем самым ему бы неизбежно дали понять, и
чем заботливее, тем острее, что все его старания пропали даром, и что от них
следовало в конце концов отказаться, вернуться домой и вечно чувствовать на
себе пристальные взгляды, какими провожают вернувшихся неудачников; что
только его друзья что-либо смыслят в жизни, а он, взрослый ребенок, должен
просто следовать советам оставшихся дома и преуспевающих друзей. И можно ли
быть уверенным в том, что все хлопоты, которве пришлось бы на него навлечь,
приведут к какой-либо цели? Наверное, его вообще не удастся уговорить
вернуться домой, - он же сам говорил, что уже не чувствует отношений на
родине. И тогда он, несмотря ни на что, останется у себя за границей, с
горечью от подобных советов и еще более отдалившись от друзей.
Тем временем:
.... Раз не вышел из меня любовник,
Достойный сих времен благословенных,
То надлежит мне сделаться злодеем,
Прокляв забавы наших праздных дней.
Я сплел силки: умелым толкованьем
Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни
Я ненависть смертельную разжег
Меж братом Кларенсом и королем.
И если искренен и простодушен
Король Эдуард настолько же, насколько
Я сам умен и лжив и вероломен,
То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Ведь буква "Г", согласно предсказанью,
Должна детей Эдуарда умертвить. -
Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс.
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
Брат, здравствуй. Что я вижу - ты под стражей!
Кларенс
Его величество, в заботе нежной
О безопасности моей, изволил
Меня препроводить с эскортом в Тауэр.
Глостер
За что?
Кларенс
За то, что я зовусь Георг.
Глостер
Мой бедный брат, твоя ли в том вина?
Тогда в тюрьму твоих бы надо крестных!
А может быть, желает государь,
Чтоб заново ты был там окрещен?
Но что случилось, Кларенс? Объясни...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Король Ричард III (пер.М.Донской)»