Меня же интересует нечто большее. Вне всякого сомнения, Вы и ранее задавались этим и другими подобными вопросами. Поэтому позволю себе обратить Ваше внимание только на то, что ..
Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Письма»
Сам же д'Артез утверждал, что это вопрос второстепенный. В интервью по случаю своего пятидесятилетия он выразился следующим образом:..
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Дело д'Артеза»
20. Ключ к этим ритуалам лежит в тайном слове, полученном им от меня. 21. С Богом и Поклоняю..
Алистер Кроyли (Aleister Crowley)
«Книга Закона»
Смотрите также:
Франц Кафка-Густав Яноух, Из разговоров Густава Яноуха с Францем Кафкой
Александр Куранов. Франц Кафка
Дмитрий Травин. Франц Кафка. Исследование одной смерти
Иван Толстой, Аннотация к книге Геральда Салфеллнера Франц Кафка и Прага
Алексей Зверев. Книга на завтра. Франц Кафка. Дневники
Метаметафора в творчестве Франца Кафки
Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки
Вы читаете «Сельский врач», страница 1 (прочитано 0%)
«Америка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Замок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Процесс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Die Verwandlung», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В поселении осужденных», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Искусство голодания», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Нора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Приговор», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод: Р. Гальпериной
Я был в крайнем затруднении; надо было срочно выезжать; в деревне за
десять миль ждал меня тяжелобольной; на всем пространстве между ним и мною
мела непроглядная вьюга; у меня имелась повозка, легкая, на высоких колесах,
как раз то, что нужно для наших сельских дорог; запахнувшись в шубу, с
саквояжиком в руке, я стоял среди двора, готовый ехать; но лошади, лошади у
меня не было! Моя собственная лошадка, не выдержав тягот и лишений этой
суровой зимы, околела прошлой ночью; служанка бросилась в деревню поискать,
не даст ли мне кто коня; безнадежная попытка, как я и предвидел,- и все гуще
заносимый снегом и все больше цепенея в неподвижности, я бесцельно стоял и
ждал. Но вот и служанка, одна; она еще в воротах помахала мне фонарем; ну
еще бы, сейчас да в такую дорогу разве кто одолжит мне лошадь! Я еще раз
прошелся по двору, но так ничего и не придумал; озабоченный, я по
рассеянности толкнул ногой шаткую дверцу, ведущую в заброшенный свиной хлев.
Она открылась и захлопала на петлях. Из хлева понесло теплом и словно бы
лошадиным духом. Тусклый фонарь качался на веревке, подвешенной к потолку. В
низеньком чуланчике, согнувшись в три погибели, сидел какой-то дюжий малый,
он повернулся и уставил на меня свои голубые глаза. - Прикажете запрягать?-
спросил он, выползая на четвереньках.
Я не знал, что ответить, и только нагнулся поглядеть, нет ли там еще
чего. Служанка стояла рядом.
- Богачу и невдомек, что у него припасено в хозяйстве,- сказала она, и
оба мы засмеялись.
- Э-гей, Братец, э-гей, Сестричка!- крикнул конюх, и два могучих коня,
прижав ноги к брюху и клоня точеные головы, как это делают верблюды, играя
крутыми боками, едва-едва друг за дружкой протиснулись в дверной проем. И
сразу же выпрямились на. высоких ногах;
от их лоснящейся шерсти валил густой пар.
- Помоги ему,- сказал я, и услужливая девушка поспешила подать конюху
сбрую.
Но едва она подошла, как он обхватил ее и прижался лицом к ее лицу.
Девушка вскрикнула и бросилась ко мне; на щеке ее красными рубцами
отпечатались два ряда зубов.
- Ах, скотина!- крикнул я в ярости.- Кнута захотел?
И тут же спохватился, что этот человек мне совсем незнаком, что я не
знаю, откуда он взялся, и что он сам вызвался мне помочь, когда все другие
отказались. Словно угадав мои мысли, конюх пропустил угрозу мимо ушей и, все
еще занятый лошадьми, на мгновение обернулся ко мне.
- Садитесь,- сказал он; и в самом деле, все готово. На такой отличной
упряжке, как я замечаю, мне еще не приходилось выезжать, и я охотно сажусь.
- Править буду я сам, ты не знаешь дороги,- заявляю я.
- А как же, я и не поеду с вами,- говорит он,- останусь с Розой.
Тем временем:
... Не подлежит сомненью,
Что мы его когда-нибудь исполним;
Но не за тем мы собрал_и_сь сегодня,
Чтоб обсуждать его: однако, мне теперь же,
Любезнейший кузен наш Уэстморленд,
Хотелось бы услышать, чем в совете
Решили вы ускорить исполненье
Заветного намеренья?
Уэстморленд
Светлейший
Нам государь, о том, как бы ускорить
Поход - вопрос был жарко разбираем
И многие уже статьи издержек
Обсуждены, когда гонец вдруг прибыл
Из княжества Уэльского, привезший
Недобрые известия. Всех хуже
Бесспорно то, которое вещает,
Что Мортимер, из графства Герфорд, ведший
Войска на бой с Глендауром, надеясь
Тем усмирить крамольника, попался
В плен к дикарю Уэльскому. Убитых
До тысячи. Толпы уэльских женщин
Над трупами безбожно так ругались,
Увечья им такие наносили,
Что говорить об этом, не краснея,
Тем более рассказывать подробно, -
Я, государь, считаю невозможным.
Король Генрих
И эта весть могла отсрочить сборы
К святым местам?
Уэстморленд
Нет, государь светлейший.
Не в ней одной все дело. Вместе с нею
Не менее тревожные известья
К нам с севера приходят. Вот что слышно:
Меж Хотспером, - так молодого Перси
Зовут все, - и Арч_и_больдом Дугл_а_сом,
Прославленным и доблестным шотландцем,
В день праздника Креста Святого, битва
Произошла под Гольмедоном...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)»